Запрет иностранных слов на Ozon

«Sale» больше не продается: что закон о русском языке значит для продавцов на Озоне

1 марта 2026 года вступил в силу закон, о котором предприниматели спорили несколько месяцев. Одни говорили, что это просто про вывески. Другие, что под удар попадет весь онлайн-ритейл. Разбираемся, что реально изменилось для продавцов на Ozon и чем грозит слово «bestseller» в карточке товара.

Что за закон и зачем он появился

Основные положения закона вступили в силу еще 24 июня 2025 года, однако ключевые требования к публичной информации для потребителей начали действовать с 1 марта 2026 года.

Речь идет о Федеральном законе от 24 июня 2025 г. № 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». В народе его называют законом о защите русского языка. Он дополнил Закон «О защите прав потребителей» новой статьей 10.1, устанавливающей, что вся информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке.

Если совсем просто: все, что видит покупатель – должно быть по-русски. Или хотя бы дублироваться по-русски. И не мелким шрифтом под большой латинской надписью, а полноценно, с той же читаемостью.

Закон № 168-ФЗ – это не отдельный «закон о русском языке», а пакет поправок в другие законы. Его ключевая идея: любая публичная информация для потребителей должна быть понятна на русском без знания иностранного языка.

Озон – это тоже публичное пространство

Многие продавцы поначалу решили, что история про вывески их не касается: магазин в интернете, никаких фасадов. Это заблуждение оказалось дорогостоящим.

Роспотребнадзор официально сообщил, что ограничения затронут и онлайн-сферу. Закон касается тех, кто продает товары или услуги физлицам через интернет-магазин или на маркетплейсе, размещает публичную оферту на сайте, публикует контент, доступный любому посетителю без регистрации.

Онлайн-площадки, ориентированные на российских пользователей, признаются местом публичного информирования потребителей.

Сам Ozon не остался в стороне. На портале Бестселлер Ozon – официальном медиа площадки для продавцов, вышел подробный разбор: в карточке товара характеристики и описание, выполненные латиницей – trend, cotton – должны быть переведены на русский как «тренд», «хлопок». Информация на баннерах и плитке изображений в каталоге также должна быть на русском языке.

То есть маркетплейс сам дает понять продавцам: приводите карточки в порядок.

Что конкретно нельзя писать в карточке

Вот где начинается самое интересное и самое неоднозначное.

Для продавцов на Ozon, Wildberries и Яндекс Маркет закон затрагивает карточки товаров: описания, характеристики, названия свойств, а также промо-плашки типа «Best seller» (хит продаж), «New» (новое), «Sale» (распродажа).

«Open» (открыто), «Sale» (распродажа), «Kids club» (детский клуб) без русского варианта теперь нарушение. Обязаны быть на русском:

  • кнопки («Главная», «Каталог», «Корзина», «Оформить заказ» вместо «Home», «Shop», «Cart», «Checkout»);
  • карточки товаров: названия, описания, характеристики, условия доставки и возврата;
  • пользовательские соглашения,
  • оферты,
  • политика конфиденциальности.

Важный нюанс – транслитерация не спасает. Русской транслитерацией проблему не закрыть: «сейл», «шоп», «бьюти» считаются теми же англицизмами, закон требует именно перевод по смыслу – «распродажа», «магазин», «студия красоты».

Что можно оставить: исключения, которые важно знать

Закон не запрещает иностранные слова полностью. У него есть конкретные исключения.

Зарегистрированные товарные знаки. На иностранном языке без перевода на русский можно оставить слова, которые являются зарегистрированными товарными знаками или знаками обслуживания, а также фирменными наименованиями. То есть если бренд официально зарегистрирован в Роспатенте – он защищен.

Слова из нормативных словарей. Правительство утвердило список словарей (распоряжение № 1102-р от 30.04.2025), где зафиксированы заимствованные слова, считающиеся нормативными. Без пояснений можно использовать: браузер, хостинг, домен, интерфейс, драйвер, нейросеть, бэкэнд, аутсорсинг, дипфейк и т.д.

Доменные имена и «фантазийные» названия. Не требуется перевод на русский язык национальных стандартов, доменных имен и «фантазийных» названий, которые перевести нельзя (Гарант.ру).

Штрафы: сколько стоит одно слово «Sale»

Здесь кроется главная ловушка закона: сам ФЗ № 168-ФЗ не вводит отдельного штрафа «за иностранную вывеску» – отдельный состав в КоАП так и не принят. Но это не значит, что можно расслабиться.

Нарушение квалифицируется по существующим статьям, и самый опасный сценарий – когда одну и ту же надпись «Sale» квалифицируют как рекламу, а не просто потребительскую информацию. Разница в штрафах – в десятки раз.

За нарушение закона «О рекламе» (ч. 1 ст. 14.3 КоАП):

  • для граждан – от 2 000 до 2 500 рублей;
  • для ИП и должностных лиц – от 4 000 до 20 000 рублей;
  • для компаний – от 100 000 до 500 000 рублей.

За нарушение закона «О защите прав потребителей» (ч. 1 ст. 14.8 КоАП):

  • для ИП и должностных лиц – от 500 до 1 000 рублей;
  • для компаний – от 5 000 до 10 000 рублей.

Штрафы могут суммироваться – за каждое нарушение отдельно. Контролировать соблюдение закона будет Роспотребнадзор. И если в вашей карточке на Ozon десятки позиций с английскими описаниями, каждая потенциально – отдельный эпизод.

Серая зона: что пока неясно

Честный журналист обязан сказать: правоприменительная практика по онлайн-торговле еще только формируется. Чем ближе текст к рекламе и «витрине», тем аккуратнее нужно быть с иностранными словами. В экспертных текстах иностранные термины обычно допустимы, если обоснованы и читателю дан русский эквивалент.

Самый высокий риск там, где текст «видит» широкий круг людей: реклама, вывески, публичные объявления, интерфейсы, карточки услуг.

Иными словами: описание состава ткани на английском в карточке одежды – это риск. Технический термин в документации для B2B-клиентов, скорее всего, нет.

Как проверить карточки: практический подход

Вручную просматривать сотни карточек – занятие для мазохистов. На рынке уже появились сервисы автоматической проверки текстов на соответствие 168-ФЗ. Один из них – Белинский, который проверяет тексты по нормативным словарям РАН и отмечает слова, не имеющие права на латиницу в публичном тексте. Удобно использовать перед публикацией карточки или при массовом обновлении каталога – не как замену юристу, но как первый фильтр, который экономит время.

В любом случае алгоритм действий для продавца на Ozon выглядит так: просмотрите все страницы: каталог, карточки товара, условия доставки и возврата; выпишите все английские слова; подберите корректные аналоги на русском; для технических терминов используйте пояснения; итоговые тексты должны быть полностью на русском либо иметь перевод.

Закон формально уже действует, и штрафы прописаны в КоАП РФ. Поэтому «подождем, пока начнут штрафовать» – стратегия с очевидными рисками.

Итог

Закон № 168-ФЗ изменил правила игры для всех, кто продает товары российским потребителям, в том числе на Ozon. «Best seller», «new collection», «cotton», «free size» в карточках без русского дубля – это уже потенциальное нарушение. Зарегистрированные товарные знаки и слова из нормативных словарей по-прежнему можно использовать. Все остальное – зона риска со штрафами до 500 000 рублей.

Хорошая новость: требования закона не означают срочный ребрендинг. Они означают внимательный аудит карточек и замену нескольких десятков привычных слов. Задача неприятная, но вполне решаемая, особенно если не откладывать ее до первой проверки.

Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите ctrl + enter

Добавить комментарий